Utama Tumbuh 20 Epic Gagal dalam Branding Global

20 Epic Gagal dalam Branding Global

Horoskop Anda Untuk Besok

Saat Anda mengglobalkan suatu merek , selalu ada baiknya untuk memeriksa apakah nama, logo, atau tag line Anda memiliki arti yang berbeda di wilayah tempat Anda berkembang. Berikut adalah 20 contoh terburuk yang mengabaikan langkah pemasaran penting ini:

  1. Braniff International menerjemahkan slogan yang menggembar-gemborkan kursi berlapis kainnya 'Fly in Leather' ke dalam bahasa Spanyol sebagai 'Fly Naked.'
  2. Clairol meluncurkan alat pengeriting rambut yang disebut 'Mist Stick' di Jerman meskipun 'mist' adalah bahasa gaul Jerman untuk pupuk kandang.
  3. minuman bersoda Nama merek 's, ketika pertama kali dipasarkan di China, kadang diterjemahkan sebagai 'Bite The Lilin Kecebong.'
  4. Colgate meluncurkan pasta gigi di Prancis bernama 'Cue' tanpa menyadari bahwa itu juga nama majalah porno Prancis.
  5. Coors menerjemahkan slogannya, 'Turn It Loose,' ke dalam bahasa Spanyol, yang merupakan istilah sehari-hari untuk diare.
  6. Electrolux pada suatu waktu memasarkan penyedot debunya di AS dengan tag line: 'Tidak ada yang menyebalkan seperti Electrolux.'
  7. Ford melakukan kesalahan saat memasarkan Pinto di Brasil karena istilah dalam bahasa Portugis Brasil berarti 'alat kelamin laki-laki kecil.'
  8. Tagline Frank Perdue, 'Dibutuhkan pria yang tangguh untuk membuat ayam yang empuk,' diterjemahkan ke dalam bahasa Spanyol sebagai 'Dibutuhkan pria yang terangsang secara seksual untuk membuat ayam menjadi penuh kasih sayang.'
  9. Gerber memasarkan makanan bayi di Afrika dengan label bayi lucu tanpa mengetahui bahwa, di Etiopia, misalnya, produk biasanya memiliki gambar pada label isinya karena banyak konsumen yang tidak bisa membaca.
  10. Produk Ikea dipasarkan di Thailand dengan nama Swedia yang dalam bahasa Thailand berarti 'seks' dan 'mencapai basis ketiga'.
  11. KFC membuat konsumen China sedikit khawatir ketika 'finger licking good' diterjemahkan sebagai 'makan jari Anda.'
  12. Mercedes-Benz memasuki pasar Cina dengan merek 'Bensi', yang berarti 'buru-buru mati.'
  13. Nike harus menarik ribuan produk ketika hiasan yang dimaksudkan menyerupai api di bagian belakang sepatu menyerupai kata Arab untuk Allah.
  14. Panasonic meluncurkan PC Web-ready dengan tema Woody Woodpecker menggunakan slogan 'Touch Woody: The Internet Pecker.'
  15. Parker Pen, ketika berekspansi ke Meksiko, salah menerjemahkan 'Ini tidak akan bocor di saku Anda dan mempermalukan Anda' menjadi 'Itu tidak akan bocor di saku Anda dan membuat Anda hamil.'
  16. Paxam, sebuah perusahaan barang konsumen Iran, memasarkan sabun cuci menggunakan kata Farsi untuk 'salju', menghasilkan paket berlabel 'Sabun Barf.'
  17. Slogan Pepsi 'Pepsi Membawa Anda Kembali ke Kehidupan' memulai debutnya di Cina sebagai 'Pepsi Membawa Anda Kembali dari Kuburan.'
  18. Puffs memasarkan tisunya dengan merek tersebut di Jerman meskipun 'puff' adalah bahasa gaul Jerman untuk rumah bordil.
  19. American Dairy Association mereplikasi 'Punya Susu?' kampanye di negara-negara berbahasa Spanyol di mana itu diterjemahkan menjadi 'Apakah Anda Menyusui?'
  20. Vicks memperkenalkan obat batuknya ke pasar Jerman tanpa menyadari bahwa pengucapan bahasa Jerman dari 'v' adalah 'f' membuat 'Vicks' slang untuk hubungan seksual.

BTW, Anda mungkin telah memperhatikan bahwa kesalahan terjemahan yang paling terkenal--Chevy 'Nova' yang diterjemahkan ke dalam bahasa Spanyol sebagai 'Won't Go'--tidak ada dalam daftar. Itu adalah mitos perkotaan .